Ir al contenido principal

7 Frases de Insatisfacción en Inglés que No Conocías

Más a menudo de lo que en realidad quisiéramos, suceden cosas de una forma muy diferente a lo que nos gustaría que fuera. Como ser perder el trabajo, reprobar un examen, terminar con la novia, etc. Frente a esto es normal demostrar nuestro descontento, insatisfacción o disgusto mediante palabras. Y en el idioma inglés existen varias de ellas que pueden ayudarnos a expresar y emitir la insatisfacción que sentimos.

Y entre estas palabras las hay aquellas que pueden ser usadas en una situación formal y las que pueden ser usadas en un contexto informal. En esta oportunidad conoceremos 7 frases coloquiales para expresar disgustos e insatisfacción frente a algo.


1. This sucks.

This sucks - Traducido al español significa "esto apesta o esto es una mier...". Puede ser utilizado en una situación informal, entre amigos y conocidos muy cercanos.

Ejemplos:

This place sucks.
Este lugar apesta.

I can't find my car keys, this sucks!
No puedo encontrar las llaves del coche, ¡Esto apesta!

2. That's weak.

That's weak - Traducido al español indica "no esta bien" Es utilizado en una situación informal, cuando se está triste o poco impresionado por alguna situación.

Ejemplos:

A - My teacher assigned a 30 page essay yesterday.
A - Mi profesor asignó unas 30 páginas de ensayo ayer.
B - That's weak, dude.
B - No esta bien, tío.

A - I got a B+ on my test.
A - Saqué un B+ en mi examen.
B - Just a B+? That's weak.
B - ¿Solo un B+? no esa bien.

3. That's messed up.

That's messed up - Traducido al español indica "qué desastre". Es usado en un contexto informal y formal, esta frase proviene de la palabra messy (lleno de problemas). En este caso se utiliza en situaciones donde uno se siente molesto por alguna situación de injusticia o de mala suerte.

Ejemplo:

A - Someone stole my wallet last night.
A - Alguien robo mi billetera la anoche.
B - That's messed up.
B - Qué desastre.

En referencia al Planeta Plutón cuando fue degradado a planeta enano.
Did you hear about Pluto? That's messed up, right?
¿Has oído sobre Plutón? que desastre, ¿verdad?

4. That's fucked up.

That's fucked up - Su traducción al español puede indicar "qué desastre, eso esta mal o eso esta jodido". Es utilizado en un contexto muy informal y quiere indicar lo mismo que el anterior pero con más énfasis.

Ejemplos:

A - Carl punched me in the face last nigh.
A - Carl me golpeó en el cara anoche.
B - What? That's fucked up!
B - ¿Qué? ¡eso esta jodido!

A - Have you ever been so upset that you've covered yourself in vasaline and cryed naked in the corner of your room?
A - ¿Alguna vez has estado tan molesto que te has cubierto de vaselina y lloraste desnudo en la esquina de tu habitación?
B - Ok, that's fucked up..
B - Bien, eso esta mal..

5. That's lame.

That's lame - Traducido al español quiere decir "eso es tonto, es patético". Es utilizado en una situación informal, cuando se percibe que algo es estúpido, poco original o sin sentido.

Ejemplos:

That's so lame.
Eso es tan patético.

Man, that's lame that you can't go.
Hombre, eso es tonto que no puedes ir.

A - I burnt the food.
A - Quemé la comida.
B - That's lame.
B - Que tonto.

6. That's a buzz kill.

That's a buzz kill - Traducido al español indica "qué aguafiestas, qué amargado". Es utilizado en una situación muy informal, cuando alguien o algo mata el buen estado de animo.

Ejemplos:

A - I don't like this costume.
A - No me gusta este traje.
B - That's a buzz kill...... this is so funny and its a badass costume.
B - Qué amargado ..... es muy divertido y es un traje de tipo duro.

Yeah, John and Luisa got in a fight las night. It was a total buzz kill.
Sí, Jonh y Luisa se pelearon anoche. Fue una total desastre.

A - Hey, you can't be drinking, you're not old enough.
A - Hey, no puedes estar bebiendo, no tienes la edad suficiente.
B - Woah, that's a buzz kill.
B - Espera, que aguafiestas.

7. What a downer.

What a downer - Traducido al español indica "qué decepción". Es usado en una situación menos informal, cuando algo hace caer las emociones positivas repentinamente, o cuando algo empieza a desmotivar.

Ejemplos:

That movie was great until the ending. What a downer.
Esa película estaba muy buena hasta el final. Qué decepción.

What a downer on the last leg of our trip.
Qué decepción en la última etapa de nuestro viaje.

You don't want him anyway. Haven't you noticed what a downer he is?
Tu no lo quieres de todos modos. ¿Te has dado cuenta lo decepcionante que es?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Partes de un Libro en Inglés (Vocabulario)

600+ Cognados Verdaderos en Inglés [Ejemplos Útiles]

[+200] Oraciones con Pronombres Personales en Inglés